奈津的獨白

(實體書的封面看起來更美,書腰是帶著淡淡光澤的粉紅色呦~)

 

 

因為是第一次有機會接觸文學譯作,必須承認我的得失心很重。

一來是怕自己能力不夠,二來是擔心沒辦法掌握好文氣。

但這些事都不能自己說的算。

可愛的編輯沒有給我太多壓力,可我自己倒是相當非常實在很放不開呀。

所以等到書本上架後,我便詭祟地開始關注銷售排行。

因為譯稿是賣斷給出版社地的,所以即便賣得嚇嚇叫,我也不能多撈什麼(情不自禁又想挖鼻孔)。

但,總是我的第一個文學掛、有氣質的孩子。

叫我怎能不多掛心它一些哩?(你說是吧,你說是吧?)

好加在,目前看到的預售跟銷售排行,應該都還對得起出版社跟編輯。(還是這一切只是我的錯覺?)

總之,目前觀察到的排行狀況如下:

 

8/3  在金石堂的124本預購書中排第35名。

       文學類68本中排第24名。

       現代翻譯文學中,排名第4。

8/10  金石堂日本文學竄升最快榜,第三名。

8/11 金石堂日本文學竄升最快榜,第一名。

8/12 金石堂日本現代文學新書排行榜,第一名。

8/13 金石堂日本現代文學新書排行榜,第二名。

8/14 金石堂日本現代文學新書排行榜,第四名。

8/15 金石堂現代翻譯文學新書排行榜,第六名。

        金石堂日本現代文學新書排行榜第一名

8/16 金石堂日本現代文學新書排行榜第一名

8/17 金石堂現代翻譯文學新書排行榜第五名

        金石堂日本現代文學新書排行榜第一名

8/18 我忘了看了....

8/19 天呀~~日本現代文學好多強檔新書呀!(包括我的愛「江國香織」的新書:左岸。偶像:貓玲玲譯)

        被擠到第十名了....

8/20 (好險,回來了) 金石堂日本現代文學新書排行榜第一名

(我想,跟蹤了十天也差不多了。再繼續下去,恐怕會變成另一種地縛靈呀...)

 

 

 

哎呀呀呀,我知道這種偷窺、跟蹤自己作品的行為很小家子氣。

但我就是在意咩~

從一廂情願地決定走進翻譯這一行以來,挫折不少,但貴人更多。

這些一路看著我從讀者變譯者的前輩們,我心裡真的有滿滿的感激。(喂!你是以為你得了什麼獎嗎?)

綿羊、山羊、荳、小工、Lica、薇嬪(還有許多許多一路相伴互吐苦水的譯友們)

因為你們,這一條漫漫長路變得不那麼孤寂了。

謝謝大家,偶愛你棉~~

如果有編輯看到這一篇文章,我即將很閒了喔~~(跪)

 

ps.給我稿子給我稿子給我稿子......(宇宙啊,我在跟你對話呀。雖然我沒看「秘密」,但我會認真地把信念傳達給你的!也讓我噴發點什麼吧!)

創作者介紹

「譯」甸園

lucealu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 小奈奈編
  • 嗯哼,有喔有喔,我看到泥很閑喔,已經發了工作到泥信箱了~~~(笑)。不管如何,給泥用力地拍拍手喔,有妳的稿子,我才能很快趕出這本書哩~~~
  • (叩謝)吾編萬歲萬萬歲~~~

    lucealu 於 2010/08/13 15:29 回覆

  • 綿羊
  • 恭喜羔羊,
    封面好美,但妳的譯文一定更有質感,
    而且第一本文學譯作就衝上排行榜,
    太有實力了!!!!!!
  • Dear綿羊

    快別這麼說,多虧遇見這麼多的貴人,才能有這些成績。我的工作是當中最微不足道的吧。

    當初如果不是因為認識你跟山羊,我真的不會想到自己有一天能踏進譯界。

    所以.....想很厚臉皮的寄一本給你(我有你的郵政信箱),不知道會不會很突兀?(扭動)


    lucealu 於 2010/08/17 23:19 回覆

  • 綿羊
  • 哇,早上起來一開電腦,就看到這麼棒的消息!!!太讚啦~~~

    其實是妳原本就有慧根,妳的文字也很優美,
    所以很快上手啦~