圖片引用自:http://ecx.images-amazon.com/images/I/51PD9Z8VSEL.jpg
這份工作,也是我毛遂自薦來的。
當初看到該公司在人力銀行貼的徵人廣告,
就自己丟了份履歷去。
試譯後,便開始了一段對我來說相當新鮮的翻譯經驗。
因為對方是手機漫畫供應商,所以作業的方式對我來說很奇特。
而且到那時我才知道,原來平台不同,翻譯作品是不可以直接拿來套用的。(好沒常識的傢伙)
首先,必須先到對方指定的加密相簿中下載指定翻譯的檔案。
然後以對方指定的excel格式,依「頁數」、「格序」(就是一般看漫畫時由右到左由上到下的排序)
、「對話翻譯」、「狀聲詞」等分類,依序key 入。
稿費的算法是依頁數而不是字數,所以碰到一頁只有一、兩個字或是狀聲詞時,
當場就會覺得真是「卯死」了!如果把這頁的字數平均一下,這稿費根本太夢幻了。
不過一旦碰到作者機哩哇啦一堆話時,就會覺得「錢難賺、仔細漢」。
那段合作期間中,我一共翻譯過:
18禁但非A漫的成人漫畫數本、
有上床的BL漫畫數本、
恐怖漫畫一集、
少女短篇一集、
異色大師「遊人」的數本A漫、
以及科幻大師「士郎正宗」的「蘋果核戰」。
翻譯「蘋果核戰」時,台詞又多、術語也多、
大師自創的名詞也不少、連註釋都層出不窮。
譯起來的確很累,但相對的,也格外有成就感。
至於「遊人」的作品,真的很有趣。
雖然他老喜歡拿「性」、「女體」、「少女」、「中年男子」、「膽小好色男」來開玩笑。
而且那玩笑真是相當的「毫無遮攔」,不過,的確是屬於相當高明的戲謔。
但連著幾本都對著「大鵰」與「小穴」,這種視覺轟炸,也真是挺累人的。
我最喜歡的(該說過程中一直出現歡呼聲的),應該就是不太清純的花樣BL了。
因為常常一整頁,只出現「啊~~」、「嗯~~」就沒了。
那時候就覺得,老天爺對我真好!
雖然現在因為稿子的方向在調整中,
近期並沒有再做漫畫翻譯的打算。
但是對我來說,那的確是一段很有趣的經驗。
也對翻譯漫畫的同袍們,感到無比的尊敬與感佩。(鞠躬~)