目前分類:翻譯有感 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

當女人對自己的情欲變得誠實,男人是否會開始感到威脅不安?

這一篇以男性觀點所寫的「奈津的獨白」讀後感,雖未必能代表大多數的男性讀者,

但總也是讓我見識到從異性觀點切入的閱讀視角。

在末世的都市叢林裡

lucealu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

在網路上搜尋到一篇「奈津的獨白」讀後感,

作者是位文字很聰慧的女性。

看著她的描述,我彷彿見到了跟這本書產生共鳴的女性讀者,

她們是怎樣捧著書本,怎樣幽幽地讀著,怎樣被牽動著心底的思緒。

謝謝Joyce讓轉載你的文章,

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Anobi中有25位把「小奈奈」列入書櫥中,不過只有八位給了星星。

(該不會是因為看完的人只有8個吧?需要我抽鞭子出來嗎?)

給星評的八位中,除了一位給了兩顆星

其餘都給了四顆以上的小星星~~(一閃一閃亮晶晶~~~)

其實我是希望能看到更多讀後感之類的東西啦,正反的觀感都好,

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(旅日作家、日本文化觀察家 劉黎兒)


村山由佳寫了這本日本近年來難得一見、坦誠而赤裸裸的自傳性私小說,讓看過她 的青春戀愛小說《天使之卵》或輕小說《美味咖啡的沖泡法》的讀者驚訝不已。因為她把內心長年養著的魔鬼寫出來,擺脫濃厚的少女性,描寫一個女人如何透過跟 幾位男人的交往、交媾,而從母親、教育、社會乃至丈夫等的束縛中解放自己,身心不斷戰鬥,獲得真正的成長,蛻變成獨立自主的女人,對愛情、性愛與工作都有 所執著,讓世間女人共鳴不已。

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

國立台灣大學圖書館  書刊推薦系統

2010/08/14 劉育信 船舶常識 魏麗潔 哈爾濱工程大學出版社 /  處理中
2010/08/14 林邑軒 The Spanish Labyrinth: An Account of the Social and Political Background of the Spanish Civil War Brenan, Gerald Cambridge University Press Press / 1990 轉介系所
2010/08/14 廖文帝 Cicero: Ausgewählte Schriften in 5 Bänden Cicero (Autor), Manfred Fuhrmann et al. (Herausgeber, Übersetzer) Artemis & Winkler / 2008 轉介系所

lucealu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

雖然第二期不是我翻譯的,但基於道義,還是來替它稍事宣傳一下。

 

IMG0029A.jpg

(本人攝影技巧拙劣,請多包含)

 

lucealu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

從開始接觸翻譯工作到現在,掐指一算...一年四個月。

如果說在過程中學到了些什麼,

我想,

最大的收穫便是向下探底的膽識與逐漸強韌的心臟吧!

剛開始接案的時候,對工序的生澀常讓我充滿挫折感。

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

是的,我很久沒有更新文章了!

尤其是關於翻譯工作的二三事。

但近來因為增加了與譯者朋友們的交流,

讓我開始認真看待,我那一隻腳似乎已跨入譯界的人生。

 

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依照上上上.....篇的預告

關於翻譯工作接下來該寫得似乎是與編輯見面的初體驗


lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本人只是私心作祟,當作自我提醒之圭臬所以貼在這裡
詳情請至綿羊家一覽
謝謝


lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很久沒更新一下我這段時間朝著譯者之路前進的心路歷程了

(還心路歷程哩,說得像是寫回憶錄似的^^

在上一篇頗具怨婦氛圍的「踽踽獨行」之後

事情終於慢慢地開始有了一絲絲起色

「萬事起頭難」

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


前陣子寄的履歷全都沒回音

如果說是石沉大海 因該已經沉到馬里亞納海溝去了吧!!

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


今天冒著風雨到台北去赴校稿人員的面試之約

很準時的抵達公司

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從小對文字一直都有異於同齡孩子的熱情

小三的我可以一個人窩在學校破破爛爛的圖書管裡

一窩三小時

lucealu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()