從小對文字一直都有異於同齡孩子的熱情

小三的我可以一個人窩在學校破破爛爛的圖書管裡

一窩三小時

作文課對我來說 只有寫不完的思緒

沒有填不滿字數的苦惱

國中高中的國文老師 都很欣賞我的文字 


但也很明白的告訴我

在那個八股文當道的年代 我的文章沒法拿去比賽

大一必修的國文課 我的一篇作文在課堂上被發下來後遲遲沒傳回我的位子

原來它自動的被同學拿來傳閱了一圈

最後將文章交到我手上的同學

很認真的對我說了句 [你寫的真好!]

第一次發現 原來我的文字是可以感動人的





有好一段時間我沒有寫東西

原因很單純

因為 沒有想寫的動機

直到開始玩部落格

才開始找回自己對文字的熟稔

像是重新與自己的大腦中漂浮的字眼產生肌膚之親

慢慢的 我找回了對文字的悸動



而後 認識了一票譯者朋友

開始思索這算不算是宇宙要傳遞給我的訊息?

這樣的文字工作 適不適合這樣生性懶散的我?

當打開了一本本當年唸過的原文書

當試著以自己的排練組合譯出其中的文字波濤

必須承認對我而言 那像是一種電擊般的快感

所以我開始認真的思考投身於此的可行性

就在這時候

有兩位[前輩]跳出來幫我點了幾盞燈

一位是會ㄇㄧㄝ ㄇㄧㄝ叫的 一位是會 ㄠㄨ~~的

照著兩位的指引 我寄了履歷跟試譯的作品給兩家出版社的編譯

有角的那間 目前石沉大海

尖尖的那間 編譯跟我約了時間要面試加試譯

但因為她約的時間剛好是我媽化療的第二天

擔心媽的副作用反應會很大 不敢走開

所以寫信請問她可不可以改時間

結果.....又一個石沉大海....

而一向走臉皮薄路線的我 也就不好意思再問了...





但我可沒有就此低落喔

前幾天 我接了我這輩子的第一份試譯稿 (翻譯社的)

我挑了兩篇生物學跟醫學的文章

雖然不是科班的 但喜歡雜學旁收的我

連[基因轉殖] [基因槍注射法] [農桿菌殖入法]都翻出來了

連自己都滿佩服自己的 (呵呵呵....)

但人家買不買單 我可就不知道了!!

然後啊

有一家外包日文校搞的公司 也來信約我面試加試譯

校搞雖不是第一選擇 但總也是個開始

所以囉 就來ㄅㄟ!!





ㄇㄧㄝ ㄇㄧㄝ叫前輩鼓勵過我

[機會總是不知怎麼就來了]

ㄠㄨ~~前輩也說

[你有個開始 前輩也比較好拉你一把]

因此

在等待的過程中 我會好好準備好自己的

多聽 多看 多練習

除了練習文學類的翻譯 


我也訓練自己多瀏覽新聞新知類的日文網頁

而ㄇㄧㄝ ㄇㄧㄝ 叫前輩所提過的漫畫翻譯網

我也搞了兩本正在練習翻譯中

那張當初不知幹嘛去考的[日本語一級檢定合格證書]

現在好像也派得上用場了

在暫時不用擔心餓死的人生中

能將多餘的時間投注在有熱情的事物上

不也是一種幸福ㄇㄟ ?

希望這篇文章還能有part2 part3 part ...

因為那就代表 我還是堅定的(也許是匍匐前進的)走在有心向前的路上

祝福我自己 阿門 阿彌陀佛 札西得勒 阿拉保佑

創作者介紹

「譯」甸園

lucealu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()