從小對文字一直都有異於同齡孩子的熱情
小三的我可以一個人窩在學校破破爛爛的圖書管裡
一窩三小時
作文課對我來說 只有寫不完的思緒
沒有填不滿字數的苦惱
國中高中的國文老師 都很欣賞我的文字
但也很明白的告訴我
在那個八股文當道的年代 我的文章沒法拿去比賽
大一必修的國文課 我的一篇作文在課堂上被發下來後遲遲沒傳回我的位子
原來它自動的被同學拿來傳閱了一圈
最後將文章交到我手上的同學
很認真的對我說了句 [你寫的真好!]
第一次發現 原來我的文字是可以感動人的
有好一段時間我沒有寫東西
原因很單純
因為 沒有想寫的動機
直到開始玩部落格
才開始找回自己對文字的熟稔
像是重新與自己的大腦中漂浮的字眼產生肌膚之親
慢慢的 我找回了對文字的悸動
而後 認識了一票譯者朋友
開始思索這算不算是宇宙要傳遞給我的訊息?
這樣的文字工作 適不適合這樣生性懶散的我?
當打開了一本本當年唸過的原文書
當試著以自己的排練組合譯出其中的文字波濤
必須承認對我而言 那像是一種電擊般的快感
所以我開始認真的思考投身於此的可行性
就在這時候
有兩位[前輩]跳出來幫我點了幾盞燈
一位是會ㄇㄧㄝ ㄇㄧㄝ叫的 一位是會 ㄠㄨ~~的
照著兩位的指引 我寄了履歷跟試譯的作品給兩家出版社的編譯
有角的那間 目前石沉大海
尖尖的那間 編譯跟我約了時間要面試加試譯
但因為她約的時間剛好是我媽化療的第二天
擔心媽的副作用反應會很大 不敢走開
所以寫信請問她可不可以改時間
結果.....又一個石沉大海....
而一向走臉皮薄路線的我 也就不好意思再問了...
但我可沒有就此低落喔
前幾天 我接了我這輩子的第一份試譯稿 (翻譯社的)
我挑了兩篇生物學跟醫學的文章
雖然不是科班的 但喜歡雜學旁收的我
連[基因轉殖] [基因槍注射法] [農桿菌殖入法]都翻出來了
連自己都滿佩服自己的 (呵呵呵....)
但人家買不買單 我可就不知道了!!
然後啊
有一家外包日文校搞的公司 也來信約我面試加試譯
校搞雖不是第一選擇 但總也是個開始
所以囉 就來ㄅㄟ!!
ㄇㄧㄝ ㄇㄧㄝ叫前輩鼓勵過我
[機會總是不知怎麼就來了]
ㄠㄨ~~前輩也說
[你有個開始 前輩也比較好拉你一把]
因此
在等待的過程中 我會好好準備好自己的
多聽 多看 多練習
除了練習文學類的翻譯
我也訓練自己多瀏覽新聞新知類的日文網頁
而ㄇㄧㄝ ㄇㄧㄝ 叫前輩所提過的漫畫翻譯網
我也搞了兩本正在練習翻譯中
那張當初不知幹嘛去考的[日本語一級檢定合格證書]
現在好像也派得上用場了
在暫時不用擔心餓死的人生中
能將多餘的時間投注在有熱情的事物上
不也是一種幸福ㄇㄟ ?
希望這篇文章還能有part2 part3 part ...
因為那就代表 我還是堅定的(也許是匍匐前進的)走在有心向前的路上
祝福我自己 阿門 阿彌陀佛 札西得勒 阿拉保佑
- Jan 30 Sat 2010 19:39
我的文藝老少女之路part1 2007/11/23
close
全站熱搜
留言列表
發表留言