是的,我很久沒有更新文章了!
尤其是關於翻譯工作的二三事。
但近來因為增加了與譯者朋友們的交流,
讓我開始認真看待,我那一隻腳似乎已跨入譯界的人生。
之前的文章談到,當初我是怎麼接到我的第一本書,
本來應該接著往下寫,
但,
本人一向隨性,所以先跳過。
總之在莫名奇妙地開始接到案子之後,
一切都還算順利。
但是在看似順遂的過程中,卻也讓我遇上了不少在過往只聞樓梯聲,怎麼也沒看見人下來的傳聞。
其一
我開始接到了第一個系列由我負責翻譯的書籍(雖然是工具書),
由於第一本中有很多名詞,當初在國內遍尋不著適當的譯名(多是些產品與專業道具、材質的名稱),
所以有一些,是我掰出來的(不,不,是在兼顧信、達、雅的信念下意譯或音譯出來的),
但是當初在翻譯時,我並沒有順手整理出相關的單字庫,
所以翻譯第二本時,前後原文與譯文的對照找詞,真是害慘了我本就眼光如豆的小眼睛。
所以,就像前輩所建議的一般,透過這次的經驗,
我終於開始了解到建立工作用字庫的重要性。
其二
在自我推薦的投石問路後,終於開始了我夢寐以求的翻譯案子→漫畫。
對!我愛看漫畫,我從小就是個漫畫迷。
所以能假借工作之名,行自肥之實,
對我而言真是有莫大吸引力的工作啊!
但,現實果然是殘酷的。
在我編織的漫畫翻譯美夢中,我忘了一件最重要的事,
那就是,
我,不能選漫畫...
所以,我翻譯的第一部作品,是偶爾有露點但沒有床戲的社會寫實喜劇漫畫。(大概算輔導級吧!)
而第二部,則是我完全陌生的BL。(男同性戀美少男的漫畫)
當中露骨的畫面還真不少,雖然因為講究唯美,並沒有畫的太「實際」。
但還是嚇出我不少冷汗來...
江湖中都知道,新手沒有挑案的資格,
小菜鳥如我,也只好開始培養逆來順受的堅強心臟了!
其三
.....嗯....其三
我累了,改天再說吧....
TO BE CONTINUED~